Kappaleet
Kielten opiskelu alkaa usein luokkahuoneesta, ja kehityksen voi havaita askel askeleelta paperilla. Oma taitonsa on käyttää ranskaa autenttisissa tilanteissa ympäri ranskankielistä maailmaa. Ranskan puhekieli eroaa usein tunneilla opeteltavasta kielestä, kuten suomenkin kohdalla; tästä syystä monet puhekieliset arki-ilmaukset voivat aiheuttaa päänvaivaa. Esimerkiksi suomen "sataa kissoja ja koiria" tai "sataa kuin saavista kaataen" -ilmaukselle löytyy merkitykseltään tarkka vastine ranskasta, mutta se ei ole ilmiselvää: ranskan il pleut des cordes nimittäin kääntyy suoraan muotoon "sataa köysiä".
Tästä syystä päätimme listata yleisiä ja usein puhekielisiä ranskalaisia ilmauksia ja fraaseja, jotta pääset alkuun lingvistisellä matkallasi. Lista sisältää sanoja, jotka ovat hyödyksi esimerkiksi Ranskan-matkallasi sekä ilmauksia, joita ei välttämättä ole opetettu kursseilla.
Mikäli yleiset ilmaukset tuntuu olevan hanskassa, tämä artikkelisarjan toinen julkaisu tarjoaa monenlaisia yleisen tason vinkkejä ranskan harjoitteluun.
Yleiset sanat ja lauseet
Oletko matkustamassa Ranskaan ja haluaisit pärjätä ilman englannin apua? Näillä sanoilla ja lauseilla pärjäät hyvin arjen eri tilanteissa. Tai nappaa itsellesi ranskan kielen kurssi!
Tervehdykset
Ensivaikutelma on kaikki kaikessa ulkomailla, sillä vähäisellä kielitaidolla harvoin jäädään vaihtamaan kuulumisia sen suuremmin. Vaikka ranskalaisten englannin kielen taito on kohentunut yleisellä tasolla viimeisten parin vuosikymmenen aikana, maassa voi hyvinkin joutua tilanteisiin, jossa joutuu turvautumaan joko eleisiin ja ilmeisiin tai sitten ranskan kieleen.
Kun tapaat jonkun ensikertaa, haluat luonnollisesti aloittaa tervehtimällä ja kysymällä kuulumisia: "Hei, kuinka voit?".
- Bonjour on yleinen hyvän päivän toivotus, ja kuulumisia voi kysyä joko formaalimmin comment allez-vous? tai tuttavallisemmin ça va?
- Jos tiedät, että henkilö on voinut huonosti, allez-vous bien? sopii tilanteeseen parhaiten ('Oletko kunnossa?').
Suomessa käytetään eri tervehdyksiä vuorokaudenajan mukaan, esim. (hyvää) päivää tai iltaa, mutta ranskassa bonjour viittaa koko päivään. Aivan päivän päätteeksi voi käyttää bonsoir-toivotusta, mutta ei niinkään hyvän illan toivotuksena, vaan ennemminkin hyvän yön toivotuksena tai poistuessasi paikalta iltahämärässä.
Bonne nuit -ilmausta käytetään nukkumaan mennessä.
Kun poistut paikalta päiväsaikaan, suosi au revoir -ilmausta ('hyvästi, kuulemiin, näkemiin'). Jos juttukaverisi on lähdössä matkalle, voit toivottaa hänelle onnistunutta reissua: bon voyage ('hyvää matkaa').
Tervehdyksiä ja muita fraaseja voi opetella esimerkiksi pelien avulla.

Kiitos ja olkaa hyvä
Jokaisella ranskan kielen alkeiskurssilla on varmasti käyty läpi kiitokset, mutta ne on hyvä kerrata myös tässä:
Suomen ilmaus | Ranskan vastaava (formaali) | Ranskan vastaava (epäformaali) |
---|---|---|
Olkaa hyvä | S'il-vous plaît | S'il te plaît |
Kiitos | Merci | Merci |
Kiitos paljon | Merci beaucoup | Merci beaucoup |
Anteeksi | Pardonnez-moi Excusez-moi | Pardon |
Kun tapaat ranskalaisen, heitä tulee puhutella tietyllä tavalla:
Suku | Suomen nimitys | Ranskan nimitys |
---|---|---|
Maskuliini | Herra | Monsieur |
Feminiini (naimisissa) | Rouva | Madame |
Feminiini (naimaton) | Neiti | Mademoiselle |
Parlez-vous Francais?
Ranskan alkeiskurssilla oppii varmasti fraasin "Puhutko ranskaa?". Kysymys on sinänsä hullunkurinen, sillä siinä vaiheessa puhuja tuskin hallitsee kieltä vielä turhan hyvin.
Tässä siis muutama muu ilmaus, joilla arki Ranskassa helpottuu:
- Anteeksi, puhutteko englantia? = Pardonnez-moi, parlez-vous anglais?
- Mikä nimenne on? = Quel est votre nom? (formaali) tai Comment t’appelles-tu? (epäformaali)
- Mistä löydän...? = Où puis-je trouver ….?
- Kuinka paljon se maksaa? = Combien cela coûte-t-il? tai Combien ça coûte? (puhekielinen)
- Pysähtyykö tämä...? = Est-ce-qu’il s’arrête à….?
- Olen eksynyt. Osaatko kertoa, missä olen? = Je suis perdu. Est-ce-que vous pourriez me montrer où je suis?
- Saanko mieluummin englanninkielisen menun? = Avez-vous une carte anglaise plutôt que française?
Tässä vielä lista ranskan kysymyssanoista:
Suomeksi | Ranskaksi |
---|---|
Kuka? | Qui? |
Mitä? | Que? |
Kuinka paljon? | Combien? |
Missä? | Où? |
Kuinka kaukana? | À quelle distance? |
Milloin? | Quand? |
Aika ja paikka
Käydään seuraavaksi läpi aikaan ja paikkaan liittyviä hyödyllisiä ilmauksia. Tässä muutama keskeinen sana, jos vaikkapa eksyy Pariisissa:
Suomeksi | Ranskaksi |
---|---|
Vasen | Gauche |
Oikea | Droite |
Suoraan eteenpäin | Tout droit |
Käänny | Tournez |
Bussipysäkki | Arrêt de bus |
Metro | Métro |
"Paljonko kello on?" kuuluu ranskaksi Il est quelle heure?, ja vastaus on mallia Il est quatre heures ('kello on neljä').
Kun kello on vaille jotakin, ranskassa käytetään muotoa "vähemmän kuin" (moins): Il est quatre heures moins le quart ('kello on varttia vaille neljä').
Muita hyödyllisiä sanoja ovat muun muassa avant-hier ('toissapäivänä'), hier ('eilen'), aujourd'hui ('tänään'), demain ('huomenna') ja après-demain ('ylihuomenna')
Jos sinun tulee sopia tapaaminen ranskaksi, myös viikonpäivät on hyvä osata:
- maanantai = lundi
- tiistai = mardi
- keskiviikko = mecredi
- torstai = jeudi
- perjantai = vendredi
- lauantai = samedi
- sunnuntai = dimanche
Mardi Gras ('rasvatiistai') on ranskalaisperäinen nimitys laskiaistiistaille, ja se on karnevaaliajan huipennuspäivä. (Kuva: Unsplash/tommao wang)
Yleishyödylliset ilmaukset
Jos olet ikinä käynyt Ranskassa tai katsonut ranskalaisia elokuvia (ymmärtäen kieltä jonkin verran), olet varmasti törmännyt moniin ranskan idiomeista. Tarkoitamme niitä ilmauksia, joiden merkitystä ei aivan ymmärrä vaikka itse sanat olisivat tuttuja.
Käydään seuraavaksi siis läpi sanoja ja lauseita, joihin törmää erityisesti ranskan puhekielessä. Kuten idiomeille on yleistä, niille ei aina löydy vastineita muista kielistä, joten jotkut sisältävät vain selityksen sen merkityksestä.
- Du coup = jonkun seurauksena / jostain johtuen
- Yleinen ilmaus, joka löytyy usein lauseen alusta. Lähin suomenkielinen vastine on "joten/siispä".
- "Herätyskelloni ei soinut tänä aamuna, joten olin myöhässä" = Mon reveil n’a pas sonné ce matin. Du coup, j’ai été en retard.
- Quand même = kuitenkin / kaikesta huolimatta
- Voidaan käyttää suomen kielen tapaan: "Kerkesin kuitenkin bussiin" = J’ai quand même pu prendre le bus.
- Sillä voi myös ilmaista närkästymistä: "Aamulla kiirehtiminen ei ole ollenkaan hauskaa" = C’est quand même pas drôle d’avoir à se dépêcher le mâtin. TAI "Lisäksi he nostivat lipun hintoja. Ihan oikeasti!" = Et puis ils ont augmenté le prix du ticket. Non mais quand même!
- Bref = lyhyesti / toisin sanoen
- Voi tarkoittaa aikaan viitatessa "lyhyttä", mutta sitä käytetään yleisesti tiivistäessä jo sanottua.
- "Herätyskello on rikki, ärsyttää, eikä ole rahaa ruokaankaan, eli päivä alkoi mallikkaasti" = Réveil cassé, énervée, plus d’argent pour le déjeuner - bref, la journée a bien commencé!
- Ça roule? = Kaikki hyvin?
Comme d’hab! = Kuten tavallista!- Puhekielessä yleinen kuulumisten kysely; comme d'hab on lyhennetty muoto comme d'habitude -ilmauksesta.
- Ça te dit? = miten olisi/huvittaisiko?
- Käytetään tiedustellessa toiselta, haluaako hän tehdä jotain.
- "Olemme menossa ravintolaan. Haluaisitko [tulla mukaan]?" = On va au resto. Ça te dit?
- N’importe quoi = mitä tahansa/potaskaa
- Vaikka ilmaus tarkoittaa "mitä tahansa/mitä ikinä", lähin suomenkielinen vastine on "potaska".
- "Hän puhuu potaskaa!" = Mais il dit n’importe quoi!

Mikäli näiden sanojen ja lauseiden oppiminen tai muistaminen tuottaa ongelmia, ranskan kielen opiskelua saa tehostettua helposti kotoa käsin.
Turhautuneisuuden ilmaisuja
Alta löytyy ilmaisuja, joita voi kuulla turhautuneiden ranskalaisten suusta.
Jos kuulet jonkun sanovan ça me gonfle, se tarkoittaa, että tilanne ärsyttää häntä paljon. Ranskasta löytyy myös toinen vastaava ilmaus: ça m'énerve. Lähisynonyymeja ovat ras-le-bol/la cafetière ('kulho/kuppi alkaa olla täynnä – ja kuohuu kohta yli') sekä j’en ais marre.
Avoir le cafard ('jollakin on torakka') -ilmauksen lähin suomenkielinen vastine on "olla allapäin". Ranskalainen runoilija Baudelaire käytti sitä tiettävästi ensimmäistä kertaa teoksessaan Les fleurs du mal, ja se viittaa huonoihin elinolosuhteisiin ja tuhoeläimiin, jotka luonnollisesti masentavat.
Avoir la moutarde qui lui monte au nez tarkoittaa suomeksi jotakuinkin sitä, että sinappi nousee ylös sierainta. Se tarkoittaa siis asteittain kasvavaa ärsytystä – jokainen voi varmasti kuvitella sen ärsytyksen, minkä sinappia täynnä oleva nenä aiheuttaa, eikö?
Tällainen ärsyyntynyt henkilö voisi vastata kysymykseesi mêle-toi de tes oignons! ('huolehdi omista sipuleistasi!') eli "pidä huoli omista asioistasi". Liekö ilmaus peräisin Ranskan siirtomaa-ajalta, jolloin siirtomaavaltiot toivoivat, että ranskalaiset huolehtisivat omista sipuleistaan ja jättäisivät muiden omat rauhaan?
Jos pää tekee tepposet ja unohdat, mitä olit sanomassa, voit todeta laisse tomber ('pudota se'), joka siis tarkoittaa "unohda se" tai "antaa olla".
Mikäli ranskalainen taas sanoo levenons à nos moutons ('palataan lampaiden pariin'), he eivät viittaa mukavaan maaseutukävelyyn vaan haluaa palata aiheeseen.
Tällaisiin ilmauksiin voi törmätä esimerkiksi kaunokirjallisten teosten sivuilla; oletko koskaan harkinnut vieraskielistä lukemista opiskelumuotona?
Huvittavia ranskalaisilmauksia
Sikäli mikäli ranskan perehdytyskurssit eivät opettaneet mitään hullunkurista, me opetamme. Seuraavien ilmausten sanat voivat jälleen olla tuttuja, mutta merkitys ei tahdo aueta millään. Tässä siis huvittavia ranskalaisia idiomeja:
- À la Saint Glin-glin. Katolilaisessa kalenterissa on juhlapäivä kaikille pyhimyksille, Glinglin ei vaan ole yhdenkään pyhimyksen nimi. Jos jokin siis tapahtuu à la Saint Glin-glin, se ei tapahdu koskaan.
- Les mouettes ont pied on suoraan käännettynä "lokit pystyvät seisomaan". Avoir pied viittaa veteen, jossa pystyy seisomaan pään pysyessä pinnalla. Idiomi on siis hurmaava tapa sanoa, että lasi on tyhjä ja että jonkun tulisi täyttää se.

- J’en mettrais ma main au feu! kääntyy suoraan "laittaisin käteni tuleen" eli toisin sanoen "vannoisin jonkun kautta". Idiomi viittaa joko Gaius Mucius Scaevolaan, joka laittoi kätensä tuleen rohkeuden ja päättäväisyyden merkkinä tai sitten keskiaikaiseen jumalalliseen tuomioon, jossa hohkaavan kuumalla sauvalla iskettiin syytetyn käteen. Ilmaisua käytetään siis silloin, kun on 100 % varma jostakin.
- Haut comme trois pommes ('korkea kuin kolme omenaa [päällekkäin]') viittaa taaperoon tai pieneen lapseen: "Ystävilläni on pieni kullannuppu, näin pitkä; hän on niin suloinen!" = Mes amis ont un p'tit boud'chou, haut comme trois pommes; il est trop mimi!
Näillä sanoilla ja lauseilla pääsee alkuun Ranskan-matkan valmisteluissa. Jos pystyit jo rupattelemaan ranskaksi, opit todennäköisesti silti uusia idiomeja. Jos nekin olivat jo tuttuja, sait ainakin lisätietoa niiden alkuperästä! Mikäli haluat laittaa uuden tiedon käyttöön mutta kaipaat vielä lisätreeniä, Superprofin yksityisopettajat ovat täydellinen apu siihen.
Alusta, joka yhdistää opettajat ja oppilaat