Oletko koskaan törmännyt tutunkuuloiseen sanaan, joka tarkoittaakin jotain ihan muuta? Tällaisia sanoja kutsutaan riskisanoiksi tai "petollisiksi ystäviksi" (englanniksi false friends), sillä ne vaikeuttavat kielenoppimista tai aiheuttavat ainakin sekaannusta.
Riskisanoja on helpoin löytää sukukielistä, kuten suomesta ja virosta. Turistid sammuvad linnas luo mielikuvan kosteista lomailijoista, jotka sammuivat kesken linnavisiitin, mutta todellisuudessa he vain käveleskelevät kaupungilla. Sekaannuksen ohella riskisanoihin liittyykin usein huumoria.
Suomen ja ruotsin kohdalla riskisanoja on vähemmän, mutta tietyt yhteiset elementit voivat pistää pään pyörälle ja hymyn huulille. Ruotsilla on petollisia ystäviä myös muiden kielten ja erityisesti englannin kanssa, mikä voi vaikuttaa suomalaisten ruotsin opiskeluun.
Suomen ja ruotsin "yhteinen sanasto"
Suomella ja Ruotsilla on pitkä yhteinen historia, mikä heijastuu myös kieliin. Suomen ja ruotsin kielissä on monia yhteisiä sanoja, jotka kuulostavat ja näyttävät jotakuinkin samalta (pikakelaus substantiivien sukuihin):
- en bulle = pulla
- en kula = kuula
- en plätta = lettu
- en skola = koulu
- ett glas = lasi
- ett papper = paperi
Valtaosa sanoista on kulkeutunut ruotsista suomeen: arvioiden mukaan suomen kielessä on noin 4 000 ruotsalaista lainaa. Lainatessa äänneasua on usein muovattu suomalaiseen suuhun sopivaksi, kuten yllä olevissa esimerkeissä.
Kielten välillä on myös muutamia riskisanoja, jotka voivat aiheuttaa hämmennystä. "Kissa" on esimerkkinä parhaasta päästä, sillä se kirjoitetaan ja lausutaan lähes samalla tavalla, mutta merkitys on täysin eri: suomen kielen kotieläin tarkoittaa ruotsiksi pissaamista.
Jos jatketaan samalla alapäälinjalla, riskisanojen joukkoon voi laskea myös kusin-sanan, joka tarkoittaa ruotsiksi serkkua ja suomeksi menneen ajan kuseksimista. Sääntöjä pitää venyttää hieman, sillä suomen "kusin" ei ole perusmuodossa tai samaa sanaluokkaa.
Kolmas esimerkki "pappa" on samalla tavalla #vähänsinnepäin, koska se voi tarkoittaa molemmissa kielissä samaa eli isää. Suomessa papalla viitataan kuitenkin usein isoisään, vaariin tai ukkiin, jolle on ruotsissa oma sama: farfar tai morfar.
Kun paperilta siirrytään puheeseen, riskisanoja tai niiden sukulaisia on helpompi löytää. Esimerkiksi säga aiheuttaa ala-asteen ruotsin tunneilla naurunhörähdyksiä, koska se kuulostaa samalta kuin erisnimi Seija. Korv tarkoittaa puolestaan ruotsiksi makkaraa, ei suinkaan korvaa.
Kissan jälkeen esimerkkejä on kuitenkin melko niukasti, koska suomi ja ruotsi ovat eri kieliperheistä. Lainasanat ovat säilyttäneet merkityksensä ja ne on survottu lihamyllyn läpi, jolloin tuotoksesta on tullut suomalainen. Englannin ja ruotsin tilanne on toinen.

Ruotsin ja englannin riskisanat
Vaikka ruotsi ja englanti vaikuttavat äkkiseltään melko erilaisilta kieliltä, niillä on pitkä yhteinen historia. Molempien juuret juontuvat tuhansia vuosia vanhaan indoeurooppalaiseen kantakieleen, joka hajaantui aikojen saatossa eri kieliryhmiin.
Yksi näistä ryhmistä oli germaaniset kielet, joka hajaantui edelleen muun muassa englantiin, saksaan, hollantiin ja skandinaavisiin kieliin. Riskisanojen kohdalla tämä on olennaista, koska sukulaiskielillä on enemmän yhteistä, mikä lisää sekaannuksen riskiä.
Ruotsin ja englannin riskisanat ovat mielenkiintoisia myös siksi, että englanti on suomalaisten vahvin vieras kieli, ja ruotsia peilataan paljon englannin kautta. Tietyllä tapaa niistä voi saada jopa enemmän irti kuin edellisosion kissoista ja papoista.
Tässä muutamia esimerkkejä kategorioittain. Sanojen kirjoitusasu voi olla tismalleen sama tai hieman erilainen, mutta merkitys on joka tapauksessa eri. Ennen kuvausten lukemista voi testata omaa kielipäätä ja miettiä, mitä sana tarkoittaa ruotsiksi ja liippaako se lähelle englantia!
Sama ulkoasu, eri merkitys
Ruotsin ja englannin väliltä löytyy monia veikeitä esimerkkejä, jotka näyttävät samoilta mutta tarkoittavat täysin eri asioita.
Chef
Ruotsinkielisissä ravintoloissa ei huudeta "Javisst chef" englannin mallin mukaan, sillä ruotsin chef ei tarkoita keittiömestaria vaan esimiestä, pomoa tai johtajaa. Englannin chef vastaa ruotsin kock-sanaa, johon myös suomen kokki juontuu.
Kind
Jos ruotsinkielisessä tekstissä näkee kind-sanan, mieleen voi tulla englannin vaikutuksesta ystävällinen tai kiltti. Ruotsiksi se tarkoittaa poskea. Sekaannusta lisää se, ettei kind ole sanana yleisimmästä päästä, jolloin englannin vaikutus aktivoituu helpommin.
Smoking
Ruotsin smoking tarkoittaa samaa kuin suomen smokki eli juhlapukua. Se ei viittaa nykymerkityksessään tupakointiin, vaikka sanat liittyvätkin toisiinsa: tupakan yleistyessä herrasmiehillä oli tapana sonnustautua tupakkatakkiin (engl. smoking jacket) ja vetäytyä omiin oloihinsa savuttelemaan.
Smokki ja smoking juontuvatkin sanoina tupakkatakkiin, koska ne muistuttivat alun perin toisiaan:
Ruotsin kieli on täynnä mielenkiintoisia ja hauskoja ilmiöitä!
Lähes sama ulkoasu
Monien petollisten ystävien ulkoasu on hieman erilainen, mutta se on silti niin lähellä englantia, että sekaannuksia syntyy helposti.
Aktuell
Ruotsin aktuell tarkoittaa ajankohtaista, tämänhetkistä ja päivänpolttavaa. Englannin actual viittaa puolestaan todelliseen, varsinaiseen tai olemassa olevaan. Aktuella frågor ei siis tarkoita "todellisia" kysymyksiä vaan ajankohtaisia, kuumia puheenaiheita.
Eventuellt
Eventuellt sekoittuu helposti englannin serkkuunsa, mutta merkitysero on melkoinen. Englannin eventually on sujuvalla suomen kielellä "lopulta" tai "ajan myötä", kun taas ruotsin eventuellt tarkoittaa "mahdollisesti". Vi kan eventuellt träffas i morgon ei tarkoitakaan vihdoin ja viimein tapahtuvaa jälleennäkemistä vaan mahdollisia treffejä.
Necessär
Kun jokin on englanniksi necessary, se on välttämätöntä, tarpeellista tai pakollista. Ruotsin necessär voi sekin olla tarpeellinen – varsinkin lomamatkoilla – sillä se tarkoittaa toalettilaukkua eli peseytymistarvikkeiden säilytyspussia.
Pensel
Ruotsin pensel ja englannin pencil muistuttavat toisiaan, ja molemmilla voi somistaa paperia. Jos ruotsinkielisellä kuvistunnilla pyytää "en penseliä" englannin mallin mukaan, käteen ei tuoda lyijykynää vaan pensseli tai sivellin.
Pigg
Ruotsin pigg voi tarkoittaa useita asioita. Substantiivina se viittaa piikkiin tai okkaan, kun taas adjektiivina sana tarkoittaa pirteää, terhakasta tai reipasta. Englannin pig on tietysti sika, joka on ruotsiksi gris.
Novell
Ruotsin novell tarkoittaa samaa kuin suomen novelli eli lyhyttä kaunokirjallista kertomusta. Englannin novel viittaa sen sijaan romaaniin, joka on pituudeltaan novellin vastakohta. Novel voi tarkoittaa englanniksi myös jotain uutta tai ennennäkemätöntä.

Harmittoman näköisiä verbejä
Joukkoon mahtuu myös verbejä, jotka näyttävät harmittomilta mutta joilla on lähes päinvastainen merkitys.
Hugga
Ruotsin hugga ei tarkoita lämmintä halaamista vaan hakkaamista, kaatamista tai lyömistä! Esimerkiksi vene voi hakata laituriin (båten hugger mot bryggan) tai puita voi hakata (hugga ved). Jos kaipaat läheisyyttä ja haleja, krama tai omframa ovat parempia vaihtoehtoja.
Pretendera
Pretendera ja pretend näyttävät samoilta, mutta merkitys on lähes päinvastainen. Ruotsin pretendera tarkoittaa jonkin asian vaatimista tai tavoittelua, englannin pretend puolestaan teeskentelyä tai esittämistä.
Somna in
Harjoitellaan lopuksi loogista päättelyä: pitkään nukkuminen on englanniksi sleep in ja nukkuminen ruotsiksi somna, joten somna in viitannee samaan. Väärin! Somna in voi toki tarkoittaa nukahtamista tai uneen vaipumista, mutta uni on usein ikuinen: se tarkoittaa pois nukkumista eli kuolemaa!
TheSwedishLad-kanavalta löytyy monia muita esimerkkejä:
Riskisanat ovat kieltenopiskelijan klassinen kompastuskivi mutta samalla erinomainen muistutus kielten historiasta. Samanlaiset sanat ovat harvoin sattumaa vaan jälkiä kielten yhteisistä juurista, vuorovaikutuksesta ja kehityksestä.
Jos haluat lukea lisää hauskoista kieli-ilmiöistä, särskrivning repii huumoria yhdyssanoista. Voit myös kommentoida alle, jos listalta puuttuu oma suosikkisi!
Tiivistä tekoälyn avulla:









