Anteeksipyytäminen tuntuu nopeasti ajateltuna melko simppeliltä asialta, ja harva tulee ajatelleeksi sitä sen tarkemmin ennen ulkomaan reissua. Tähän vaikuttaa varmasti se, että Suomessa ”anteeksi” sopii lähes joka tilanteeseen.
Pahoitteleminen ei ole espanjankaan kielessä rakettitiedettä, mutta siinä on hieman enemmän vivahteita. Esittelemme tässä artikkelissa espanjan eri anteeksipyyntöjä, pahoitteluihin vastaamista sekä yleisimpiä sudenkuoppia.
Tässä kohtaa on kuitenkin hyvä muistaa, että espanjan kielestä on monia eri variantteja. Espanjalaisten ja chileläisten anteeksipyynnöt voivat siis erota toisistaan, mutta tämän artikkelin eväillä pääsee hyvään alkuun.
Miten espanjankieliset pyytävät anteeksi?
Eri tilanteisiin sopii erilainen anteeksipyyntö, mikä pätee myös suomen kieleen: anteeksi, sori ja pahoittelut toimivat kaikki eri tavoin ja sopivat eri tilanteisiin. Tässä espanjan kielen vaihtoehtoja:
Yleiset anteeksipyynnöt – lo siento
Lo siento on espanjankielisissä maissa yleisessä käytössä, ja se sopii erityisesti kahteen tilanteeseen: 1. omien virheiden anteeksipyytämiseen ja 2. osanottoihin (tarkoittaa kirjaimellisesti minä tunnen sen).
Tässä muutama esimerkki:
- "Lo siento mucho." (Olen todella pahoillani.)
- "Siento lo de tu hermano." (Olen pahoillani veljesi puolesta.)
Lo siento on siis hyvä yleisvaihtoehto, ja lisäämällä muchon (paljon) sen perään, anteeksipyynnöstä tulee ponnekkaampi. Lo sientoa ei kuitenkaan kannata viljellä joka tilanteessa:
Pienet virheet – perdón
Perdónia kuulee käytettävän lo sienton tapaan anteeksipyynnöissä, mutta se on omimmillaan pienemmissä ”erheissä”, kuten silloin, kun et kuullut jotakuta, kysyessä selvennystä tai toiseen törmätessä.
Perdónia ei kannata sekoittaa englannin kielen pardon-verbiin tai pardon me -anteeksipyyntöön, joka on paljon espanjalaista serkkuaan muodollisempi. Kiinnostaisiko sinua siis espanjan alkeet verkkokurssi?

Toista häiritessä – disculpa
Disculpa sopii puolestaan tilanteisiin, jossa häiritset toista esim. tietä kysyessä:
- "Disculpe, ¿cómo llego al aeropuerto?" (Anteeksi, miten pääsen lentokentälle?)
- "Disculpe, señora. ¿Me podría decir la fecha?" (Anteeksi rouva. Kertoisitteko, mones päivä tänään on?)
Tarkkasilmäisimmät saattoivat huomata, että esimerkkien anteeksipyynnöt loppuivat a-kirjaimen sijaan e-kirjaimeen. Tästä päästäänkin espanjan kielen kohteliaisuuksiin, mikä näkyy sanojen päätteissä.
Espanjassa on tapana teititellä vieraita ja vanhempia ihmisiä usted-prepositiolla (te), ja teititellessä anteeksipyyntö loppuu e-kirjaimeen: disculpe. Sinuttelu tapahtuu puolestaan tú-prepositiolla (sinä), jolloin anteeksipyyntö loppuu a-kirjaimeen: disculpa. E-pääte on siis muodollisempi ja a puhekielinen vaihtoehto.
Tätä voi soveltaa myös edelliskohdan perdóniin:
- perdóna: puhekielinen
- perdóne: muodollinen
Tietä pyytäessä – con permiso
Kun Suomessa haluaa päästä väkijoukon läpi, ”anteeksi” tai ”sori” ajaa asiansa. Espanjassa on sen sijaan tapana pyytää lupaa toisen ohittamiseen – con permison – mikä on suoraan käännettynä ”sinun luvallasi”.
Espanjankieliset varmasti ymmärtävät, jos ohi mennessä sanoo perdón, mutta se ei tunnu yhtä luontevalta.
Näillä opeilla lomareissun anteeksipyynnöt onnistuvat kuin vettä vaan, mutta anteeksipyytämiseen liittyy myös muita juttuja, joten mennään niihin.
Löydä juuri itsellesi sopivat espanjan kurssit!

Oletko lähdössä Espanjan-lomalle? Ota haltuun hyödyllisiä perusfraaseja, jotka helpottavat arjen asiointia!
Anteeksipyyntöihin vastaaminen
Anteeksipyytäessä on hyvä tietää myös se, antaako keskustelukumppani anteeksi vai tulistuuko tilanne entisestään. Toki roolit voivat olla myös niin päin, että itse pääsee antamaan eikä pyytämään anteeksi!
Suorin tapa vastata anteeksipyyntöön on sanoa ”Te perdono” (Annan anteeksi) tai ”Estás perdonado” (Saat anteeksi). Jos taas virhe on pieni, tilanne oli vahinko tai olet muuten vain lungi tyyppi, voit kokeilla näitä:
- "No hay problema" (Ei haittaa)
- "No importa" (Ei sen väliä)
- "No te preocupes" (Älä sitä mieti)
- "Está bien" (Kaikki hyvin)
- "No es nada" (Se on pikku juttu)
Joissain tilanteissa myös gracias eli kiitos voi olla paikallaan. Se ei ole vastauksista yleisin, mutta anteeksipyynnöillä on tärkeä rooli espanjankielisissä kulttuureissa, joten sillä osoitetaan kiitollisuutta. Parhaiten se sopii tilanteisiin, jossa joku pahoittelee poismenoa tai muuta menetystä.
Yleisimmät sudenkuopat
Virheet anteeksipyynnöissä eivät ole maailman isoin juttu. Espanjankieliset arvostavat jo sitä, että reissaaja on viitsinyt opetella espanjan alkeita, eikä matkailijoilta odoteta täydellistä kieltä. Jos espanjassa haluaa kuitenkin kehittyä, yleisimmät virheet on hyvä tunnistaa.
Yksi syy ”virheille” on kulttuurierot: espanjaa puhutaan ympäri maailmaa, ja kieli on kehittynyt eri maissa eri suuntiin. Ennen reissua voi siis kerrata, mitkä kohdemaan yleisimmät pahoittelut ovat.
Virheet eivät yleensä haittaa, mutta vastaan on tullut myös hullunkurisia esimerkkejä:
- Jos vastaat kaverisi lemmikin menehtymiseen ”lo siento”, osoitat myötätuntoa. Jos taas vastaat ”perdón”, se antaa ymmärtää, että olit tavalla tai toisella osallinen sen menehtymiseen.
- Jos satut kaatumaan bussissa kanssamatkustajan syliin, kun bussi tekee äkkijarrutuksen, ”perdón” on huomattavasti parempi vaihtoehto kuin ”con permiso”, jolla pyydät syleilyyn lupaa.
Anteeksipyynnöt eivät kuitenkaan nojaa pelkästään oikeisiin sanoihin. Jos pahoittelet kivikasvoisena ja monotonisesti, anteeksipyyntö ei välttämättä tunnu aidolta. Ilmeet ja eleet tuovat toisin sanoen anteeksipyyntöihin aitoutta ja lisää tunnetta.
Espanjankielisissä pahoitteluissa kannattaa miettiä myös yleisöä: parasta kaveria voi hyvin sinutella, mutta ventovierasta senioria on parempi teititellä. Espanjassa verbeillä onkin muodolliset (-e) ja puhekieliset päätteet (-a), joten kaverin kanssa käytetään eri päätettä kuin poliisin.
Virheitä siis sattuu, mutta niiden takia ei kannata menettää yöuniaan. Paikalliset ovat iloisia pelkästään siitä, että käytät heidän kieltään – jos virheitä sattuu, he harvoin toruvat vaan neuvovat.
Jos haluat opetella espanjan kielen alkeita enemmän, miten olisi viikonpäivien nimet? Ne ovat peruskauraa kielessä kuin kielessä, mutta niiden nimien takana piilee mielenkiintoista kulttuuria ja historiaa!

Opiskele kulttuureja opettajan johdolla
Kuten anteeksipyynnöistä kävi (toivottavasti) ilmi, kielet eivät elä koskaan kuplassa. Ne kytkeytyvät aina maan kulttuuriin, joten kielten oppiminen on aina myös kulttuurien oppimista.
Suomalaista voikin yllättää espanjan kielessä monet asiat, kuten anteeksipyyntöjen suurempi merkitys: niitä käytetään enemmän, ja monet niistä tuntuvat suomea henkilökohtaisimmilta. Tämä linkittyy myös espanjan kielen kohteliaisuuksiin, joita viljellään enemmän kuin suomen kielessä.
Hämmennystä voi aiheuttaa myös sinuttelu ja teitittely sekä niiden muodostaminen. Kyllähän niin tehdään myös Suomessa, mutta se ei ole yhtä vahva tapa. Pelkästään anteeksipyyntöjä opiskelemalla voi siis sukeltaa espanjankielisiin kulttuureihin, mikä on aika siistiä!
Kielten ja kulttuurien opiskelu onnistuu monilta itsenäisesti, ja netti on pullollaan hyviä resursseja sitä varten. Esimerkiksi Ylellä on matkustajille suunnattu espanjan kielen pikaopas, jonka kautta voi perehtyä myös espanjankieliseen kulttuuriin.
Jos kieltä haluaa kuitenkin oppia enemmän tai ohjatusti, yksityisopetusta kannattaa harkita. Opettaja tuo opiskeluun lisää rakennetta ja käytännön esimerkkejä, jolloin kieleen on helpompi syventyä ja opittavat asiat jäävät paremmin mieleen.
Superprofilla tuutorointi rakentuu aina räätälöinnin varaan, eli tunnit suunnitellaan kunkin oppilaan kiinnostuksenkohteiden ja tavoitteiden mukaan. Näin varmistetaan, että opetus on mukaansatempaavaa, merkityksellistä ja tehokasta!
Yksityisopetus on myös tavattoman joustavaa: tunteja on tarjolla sekä etänä että paikan päällä, ja opettajien joukosta voi valita itselleen mieluisan. Yksityistunnit eivät toisin sanoen vaadi paljoa aikaa tai suurta budjettia, vaan tunteja voi ottaa esimerkiksi kerran viikossa työpäivän jälkeen 15 euron tuntihinnalla.
Helppoa ja edullista!