Luovuus ja monipuolinen sanavarasto ovat asioita, joita jokainen meistä voi arvostaa. Lukemalla ja kuuntelemalla voi oppia uusia sanoja ja jopa yllättäviä ilmaisuja. Yksi vieraan kielen opiskelun saloista on erilaiset sananlaskut.
Sananlaskut ovat monesti niin sidottuja paikalliseen kulttuuriin ja historiaan, että niille ei löydy vastaavaa käännöstä toisella kielellä. Ranskan kieli ei ole tästä poikkeus. Esimerkiksi l'esprit de l'escalier kääntyy suomeksi kirjaimellisesti tarkoittaen portaiden henkeä, mutta se on kaukana sen todellisesta merkityksestä.
Olisitko ikinä arvannut, että kyseinen sananlasku viittaa tilanteeseen, jossa keksit jälkijunassa iskevän vastauksen tilanteeseen, joka on jo mennyt ohi (ärsyttävää eikös?). Sananlaskut ja erilaiset ilmaisut pitää todella tuntea ja ymmärtää vieraan kielen osalta, jotta niitä osaa käyttää oikeassa kontekstissa.
Parhaimmillaan sananlaskujen tunteminen rikastuttaa käyttämääsi kieltä ja itseilmaisua. Samalla ne heijastavat sukupolvien kestävää kulttuuria ja historiaa. Kuten sanottua, pelkällä sanojen ymmärtämisellä ei vielä pitkälle pötkitä. On ymmärrettävä mitä ne todella tarkoittavat.
Kun todella tiedämme mitä jokin sananlasku merkitsee, voimme tutkia mistä se on peräisin. Monella - epäloogisellakin - sananlaskulla on taustallaan selitys, joka saa koko ilmaisun tausta-ajatuksen käymään järkeen. Hienoimmilaan se avaa käsitystäsi ranskalaisesta elämästä entisestään.
Kukapa meistä ei haluaisi vakuuttaa keskustelukumppaniaan loistavasti ajoitetulla sananlaskulla. Sananlaskujen opiskelu on myös hauskaa. Ja niitä myös googlataan ahkerasti kielellä kuin kielellä. Tänään kuitenkin tutustumme rakastettuihin ranskankielisiin sananlaskuihin.
Opi ranskaa tehokkaasti - ranskan alkeet Superprofissa!
Ranskalaisen kulttuurin merkitys sananlaskuissa
Ranskalaiset pitävät sananlaskuja kuten aiemmin mainittua l'esprit de l'escalier osana jokapäiväistä kielenkäyttöä. Monissa ranskan kielen sananlaskuissa on opetuksellinen näkökulma. Esimerkiksi kurittoman lapsen anastaessa karkin kaupan hyllyltä, voi heidän huoltajansa varoittaa bien mal acquis ne profite jamais.
Tämä kääntyy suomeksi suurinpiirtein, että väärin hankittu ei koskaan hyödytä. Vaikka karkin anastanut lapsi tuskin sillä hetkellä välittää sananlaskusta sen enempää, jäävät sanat luultavasti mieleen vielä pitkälle aikuisuuteen.
Varkauksista puheenollen tulee heti mieleen myös toinen sananlasku; qui vole un oeuf vole un boeuf. Se tarkoittaa joka varastaa munan, varastaa härän. Äkkiseltään luettuna kuulostaa oikein loogiselta.
Mutta mitä tällä todella tarkoitetaan? Eiväthän muna ja härkä ole samoja asioita oikein millään mittapuulla?

Tämä 1800-luvulta peräisin oleva sananlasku pitää sisällään kaksi näkökulmaa. Ensinnäkin, että varkaus on varkaus riippumatta siitä, onko se muna vai härkä. Se viittaa myös siihen, että pienten asioiden varastaminen johtaa suurten asioiden varastamiseen. Toisin sanoen, rikos on rikos, rikoksesta riippumatta.
Useimmilla sananlaskuilla on selkeä tarkoitus. Niillä voi olla esimerkiksi opetuksellinen merkitys tai ne kuvastavat jotain tiettyä asiaa lyhyesti ja ytimekkäästi. Erityisesti ranskankieliset sanonnat ovat mieleenpainuvia. Ne eivät ole vain sanoja toisten perään vaan ne luovat mielikuvia.
Sananlaskujen mieleenpainuvuuden ansiosta ne ovat loistava tapa oppia lisää ranskan kieltä ja tukea jo opittua sanastoa. Siksi myös ranskan kielen oppikirjat vilisevät sananlaskuja. Lisäksi ranskan kielen opettajat hyödyntävät niitä opetuksessa aina alkeista edistyneelle tasolle.
Yleiset ranskankieliset sananlaskut ja niiden merkitykset
L'Académie française on maan ykkösauktoriteetti ranskan kieliopin, sanaston ja kielen käytön suhteen. Se on toteuttanut tehtäväänsä jo vuodesta 1635, vaikkakin muutama taukokin matkan varrelle on mahtunut.
Tämä Ranskan kielitoimisto on vuosisatojen aikana julkaissut yhdeksän Le Dictionnaire de l'Académie -julkaisua. Se on ranskan kielen virallinen sanakirja. Sananlasku petit à petit, l'oiseau fait son nid ilmestyi ensimmäisen kerran Le Dictionnairessa vuonna 1835. Se tarkoittaa; pikku hiljaa lintu rakentaa pesänsä.
Tämä sananlasku osoittaa ranskalaisten sananlaskujen visuaalisen luonteen. Kuvittele pieni lintu, joka poimii huolella oksia ja rakentaa niistä huolellisesti kotiansa. Se puhuu kärsivällisyyden ja sinnikkyyden puolesta - siitä, että tekemällä töitä tasaisesti (ja säännöllisesti) saavuttaa oman tavoitteensa. Tässäpä hyvä sananlasku myös opiskeluja motivoimaan!
Monet ranskalaisen kulttuurin sananlaskut viittaavat luontoon, koska ne ovat peräisin vuosilta 1850-1900, jolloin luonto oli osa jokaikisen päivittäistä arkea. Après la pluie, le beau temps noudattaa tätä samaa teemaa. Se tarkoittaa sateen jälkeen hyvää säätä.

Samainen sananlasku löytyy lähes kirjaimellisesti samanmuotoisena muun muassa hollannin, unkarin, arabian ja englannin kielistä. Se merkitsee sitä, että negatiivisen asian jälkeen tulee kyllä jotain positiivista.
Les jours se suivent et ne se ressemblent pas tarkoittaa, että päivät seuraavat toinen toistaan, mutta eivät ikinä ole samanlaisia. Ranskalaiset kuitenkin huomauttavat nopeasti, että tämä sananlasku on peräisin toisesta kielestä eikä sen alkuperää tunneta.
Chacun voit midi à sa porte tarkoittaa, että jokainen näkee asiat omalla tavallaan. Se tarkoittaa kirjaimellisesti, hieman kirjakielisesti "sinnepäin" -käännöksellä, että "jokainen näkee keskipäivän ovella". Tämä viittaa siihen, että sama keskipäivän aurinko osuu jokaisen kotiovelle hieman eri kulmasta.
Il faut casser le noyau pour avoir l'amande kääntyy suomen kielelle hieman hassusti, mutta käytännössä sen opetus on, että ensin on tehtävä jotain saadakseen jotain. Esimerkiksi muna on ensin rikottava jos mielii syödä munakkaan. Itse ranskankielinen sananlasku tosin puhuu kivistä ja manteleista perustuen 1200-luvulla käytettyyn ranskan kieleen.
Ranskalaista elämää sananlaskujen läpi katsottuna
Kuten edellisessä kappaleessa kerrotut sananlaskut todistavat, ranskalaisen viisauden juuret ulottuvat syvälle luontoon ja työntekoon. Monet ranskankieliset sananlaskut ovat tuttuja myös suomen kielestä - eivät aina käännöksiltään, mutta tarkoituksiltaan kylläkin.

Suomessa tunnemme esimerkiksi sananlaskun; ei nimi miestä pahenna ellei mies nimeä. Ranskaksi samaa ajatusta ilmaistaksesi sanoisit l'habit ne fait pas le moine - vaatteet eivät tee miestä (munkkia). Suomessa tosin sanotaan myös, että vaatteet tekisivät miehen, mutta ei mennä nyt siihen...
Muita suosittuja sananlaskuja ovat esimerkiksi:
- Mieux vaut prévenir que guérir eli ennaltaehkäisy on hoitoa parempi.
- Il ne faut jamais dire 'Fontaine, je ne boirai pas ton eau eli "älä koskaan sano 'lähde, en ikinä juo vettäsi". Käytännössä tämä tarkoittaa samaa kuin englannin kielen never say never, mutta hieman monimutkaisemmin.
- Le retour fait aimer l'adieu eli paluu saa meidät rakastamaan jäähyväisiä.
Ranskankieliset sananlaskut ottavat tyypillisesti passiivisen äänen korostaen tekoa pikemminkin kuin sen lopputulemaa. Harva sananlasku on niin sanotussa "puhujansa muodossa" verbin suhteen.
Sananlaskujen käyttö arjessa
Tämä ranskalainen valikoima sananlaskuja tarjoaa sinulle hyvän lähtökohdan niiden hyödyntämiseen arkisissa keskusteluissa. Ja lisääkin löytyy. Oikean ajoituksen löytyminen vaatii alkuun pientä hakemista.
Yksi asia mitä ei kannata tehdä, on kääntää suoraan omia suomenkielisiä (tai muunkielisiä) sanontoja ranskaksi. Luultavasti ne eivät "osu ja uppoa" vastaanottajan korviin oikein. Sama asia kuin ranskankielisistä hyvästelyistä tulee käyttää aina tilanteeseen sopivinta.

Ranskan kielen sananlaskujen oppiminen ja niiden käyttö tosielämässä ovat hyviä tapoja kehittää ranskan kielitaitoasi. Kun opit uuden sananlaskun ranskaksi, voit etsiä sen aiemmin mainitusta Le Dictionnairesta. Siellä pääset oppimaan tarkemmin kunkin sananlaskun alkuperästä ja merkityksestä.
Haluaisitko oppia lisää sananlaskuja ja opiskella ranskan kieltä tehokkaammin? Superprofin kokeneet ranskan kielen opettajat räätälöivät yksityistunnit juuri sinun toiveiden mukaan. Aloita ranskan opiskelu ohjatusti jo tänään.









